皆さん、こんにちは。
ここ三日間、読書にふけっておりました。
今、読んでいるのは「唯川 恵」作の「今夜 誰のとなりで眠る」です。
私はあらすじを見て本を購入します。今回もそうでした。
今、3分の2を読み終えましたが、あと3分の1でこの本も終わってしまうと思うと悲しい気持ちになってしまいます。それくらい面白い本です。
ある男性の死から、その人に関わった女性の生き様が描かれているのです。先が全く見えなく、ワクワクしてしまいます。久しぶりに素敵な本に出会いました。 まだ、最後まで読んでいないけど…


 ここ一週間で2本の映画を観ました。
一本目は「イルマーレ」二本目は「ワールド・トレード・センター」です。
感想を伝えたいのですが、文章をまとめるのが苦手なので、その中で気になったところを一つ伝えたいと思います。
それは、「ワールド・トレード・センター」の中の字幕の部分のことです。
「私のワイフは~~」、「君のカミさんは~」「~の奥さんは~」と「Wife」がいろんな風に翻訳されていたんです。。。「私のワイフは~~」なんて翻訳されていませんからねexclamation×2exclamation&question
映画を観ながら一人で謎めいていました。
でも確かに、最近の中年の男性で「私のワイフが~」と言う風に言われる方っていますよね。
翻訳家さんも大変です。今風に翻訳も変えていかなくてはいけないのですから。
最後になりましたが、2本の映画共、とても素晴らしかったです。「イルマーレ」は韓国版もあるようです。今度借りに行こう。

それでは。 see you.......三日月

[Web全体に公開]
この記事の前後の記事(新着順)
・中国恐怖症…
2006年11月10日  [Web全体に公開]
・☆大好物☆
2006年10月28日  [Web全体に公開]
【閲覧中】読書の秋!映画の秋!
2006年10月13日  [Web全体に公開]
・ビックトリオ!!
2006年10月10日  [Web全体に公開]
・風味堂
2006年10月08日  [Web全体に公開]

0件のコメント