..テイク バック

スペルは〜“take back”..と つづります

「take」の意味は

取る、つかむ、受けとる
、もらう、かせぐ・・

などです

それで..
「back」の意味が・・

〜背、背中

〜うしろ、奥、裏

・・らが あるんです

さてさて

どちらの意味の解釈が・・
テニスにとっては、
あっているのか?!

いづれにしても

「take back」は

コーチ(日本人)が
日本語であたりまえのように言ってる..
「ラケットを“引く”」
..の“引く”は

「take back」が 本来の
“TENNIS”の用語やとすると.. 意味?が違ってるということになりますよね・・

さらに 不明なのは・・

「back」を “背中に”と解釈するか・・

“うしろ”に と 解釈するか..
もし、“うしろ”やったとしたら

「何の」うしろ なのか?..自分の? それとも
..ボールの?

早川的解釈は

まず、
“take back”
という行為を

●自分〜本体やなく

●ボールとラケットに
..対して視点をおいてとらえるとすると

「ラケットをボールを

“つかむ”ように

“ボールの”“うしろ”
に!」..て通訳します

だってよくよく考えてみたら ボールに“直接”触れて仕事するのは
「ガットとラケット」やと思うんですよね..

事件は 現場で 起きている っか?!(小さく笑)

う〜ん それにしても・・

英語の用語の解釈..通訳 とらえかた・・

視点によって・・
ほんま難しいです
[Web全体に公開]
| この記事のURL

1件中 1~1件目を表示


1